Hjälp oss att bli bättre!

Delta gärna i vår webbundersökning och berätta vad du tycker om 1177.se. Undersökningen tar några minuter att göra och svaren är anonyma.

Du hittar undersökningen här.
Översättningar

Att ta fram och publicera en regional översättning

Här beskrivs hur du planerar, beställer och publicerar en översättning som ska ligga regionalt. Det kan vara komplicerat att arbeta med översättningar om man inte är van. Vi rekommenderar att du kontaktar nationella redaktionen innan du sätter igång.

Regioner kan publicera språkartiklar på de regionaliserade sidorna på 1177.se. Det är viktigt att alla översättningar tas fram enligt processen nedan för att hålla hög kvalitet och vara så tillgängliga som möjligt på sajten.

Alla översättningar ska utgå från en lättläst text

Alla översättningar ska utgå från kortfattade, lättlästa texter. Det är viktigt på grund av flera anledningar.

Det säkerställer kvaliteten i översättningen

Att översätta från svenska texter skrivna med ett enkelt språk och korta meningar minskar risken för missförstånd och felaktigheter i översättningen.

Kammarkollegiet som auktoriserar översättare i Sverige utför inte auktorisering inom området medicin. Vi förlitar oss därför på översättningsbyråer och översättare med beprövad erfarenhet, och det blir extra viktigt att texterna är enkla.

Det underlättar förvaltningen och sparar resurser

De lättlästa texterna revideras ihop med de längre ursprungstexterna, men behöver inte ändras lika ofta eftersom innehållet är en sammanfattning. Det sparar både tid och pengar och gör det möjligt att förvalta fler översättningar.

Att översätta från längre mer ingående texter ställer också högre krav på översättarens medicinska kunskaper, eller på att utföra en extra faktagranskning på varje språk. Det skulle bli en komplicerad och resurskrävande process.

Översättningen blir tillgänglig för en större målgrupp

En sammanfattad text skriven på ett enkelt språk innebär att fler människor kan ta till sig innehållet.

Använd helst en nationell lättläst text

Stäm av med nationella redaktionen om en nationell lättläst text ska användas som källtext, för att säkerställa att texten inte är på väg att ändras.

Om behov av nytt material finns kan regioner först skriva en egen lättläst text. Den ska följa de språkliga riktlinjerna för lättläst.

Läs även mer detaljerade instruktioner för att hantera språkartiklar i Opti

Planera översättningen

Stäm av översättningsbehovet både nationellt och med andra regioner innan du beställer en regional översättning. Vårt mål är att samverka, undvika dubbeljobb och harmonisera utbudet på sajten.

För att kontakta andra regioner kan du använda kanalen Språk i teamsytan Användarforum.

Följ sedan stegen i vår kvalitetsgranskade översättningsprocess nedan.

Hör av dig till nationella redaktionen

Ta gärna ett möte med nationella redaktionen för att få stöd i översättningsprocessen!

Språknoden Opti
På bilden visas samlingssidan för engelska. Det beror på vilket språk du har valt i Språkhanteraren.

Se efter vilka översättningar som finns

I Opti kan du se vilka regionala och nationella översättningar som finns publicerade. Gå till noden Other languages - andra språk och titta under varje samlingssida. Noden har Opti-ID 57701. 

En mörk symbol framför sidans namn betyder att den är regional, och en vit symbol att den är nationell. 

Förvaltning av översättningarna

Allt innehåll som publiceras på 1177.se bör ha en förvaltningsplan vid publicering. Det innebär att framtida kostnader ska vara täckta.

Översättningarna som publiceras på 1177.se ska revideras regelbundet för att hålla materialet aktuellt och uppdaterat.

Revideringar innebär kostnad för följande:

  • redaktörer
  • revidering av översättning och två språkliga kvalitetsgranskningar (en innan publicering och en efter publicering).

Översättningarna ska revideras samtidigt som den lättlästa förlagan. De ska avpubliceras om de blir inaktuella och det inte finns ekonomisk möjlighet att uppdatera dem.

Kvalitetsgranskad översättningsprocess

Allt innehåll som översätts till andra språk och publiceras på 1177.se ska följa den här processen: 

  • Innehållet produceras först på svenska och följer 1177.se:s granskningsprocess för nyproduktion, samt språkliga riktlinjer.
  • Innehållet skrivs på lättläst svenska och är kortfattat, max cirka 500-600 ord.
  • Innehållet skickas till översättningsbyrå för översättning av en professionell översättare, samt korrekturläsning av en professionell översättare. Professionell innebär att översättaren har akademisk utbildning inom översättning eller annan likvärdig utbildning, liksom beprövad erfarenhet av att översätta texter inom området.
  • Publiceringen sker direkt i vårt CMS, eller på Mediaflow om det är en film. Översättningar får inte läggas upp i PDF.
  • Alla översättningar ska länkas enligt de länkriktlinjer som finns för att öka sökbarheten.
  • Alla publicerade översättningar ska granskas på sajten av en professionell översättare eller korrekturläsare.
  • Alla publicerade översättningar ska ha en ansvarig redaktör som hanterar inkommande synpunkter.
  • Alla publicerade översättningar ska revideras i samband med den lättlästa förlagan. Det gäller även de regionala översättningarna. Revideringar av de nationella lättlästa texterna rapporteras i veckolistan från nationella redaktionen.

Helst ska översättningarna också granskas av tredje part, och gärna av någon med medicinsk kompetens. Det innebär alltså ytterligare en granskning innan publicering.

Bild, film och ljud

För bästa tillgänglighet ska texten helst också finnas inläst på ljudfil och ha bildstöd, i form av illustration, fotografi eller bildspel.

Filmer ska vara kortfattade och ha en voiceover, samt ha undertexter på respektive språk. 

Att beställa en översättning

Innan du beställer en översättning är det bra att tänka över om någon kringliggande text behöver översättas. Det är också bra att fundera på vilken information översättaren behöver för att förstå textens sammanhang eller referenser till den svenska vården.

Övrig text att beställa i samband med översättningen

Kopplad information som kan behöva översättas kan till exempel vara:

  • Meningen ”Denna länk leder till en text på svenska” – den behövs om du ska länka till en svensk text.
  • Avsändarrutan: Informationen i redaktörens och granskarens personblock och granskarens, som titel och arbetsplats. Se över om fler ord saknas i avsändarrutan på språket, till exempel Senast uppdaterad/Redaktör/Fotograf/Granskare. Alla artiklar på samma språk använder samma block i artikelfoten.
  • Namn på samlingssidan där artikeln ska ligga.
  • Vad själva språket heter, om det saknas översättning för det i listan över språk på sidan Other languages.

Förbered dokumentet som ska översättas

Det är viktigt att översättaren förstår sammanhanget och var texten kommer att ligga på sajten. Skicka därför länk till den lättlästa artikeln och till språkets samlingssida, om den är skapad.

Lägg in texten som ska översättas i Word. Låt alla typsnitt vara kvar så att det är tydligt för översättaren vad som är rubriker och underrubriker.

Lägg in kommentarer och förklaringar i texten

Ge instruktioner till översättaren för hur olika titlar och namn på vårdenheter och liknande ska behandlas. Vi rekommenderar att låta ord som "vårdcentral" och "BVC" stå kvar på svenska i parentes bakom översättningen, så att läsaren hittar rätt i svenska vården.

Gulmarkera text som inte ska översättas

Text som inte ska översättas kan du markera i gult, som till exempel namn eller förklarande text du behöver ha kvar på svenska när du får tillbaka det översatta dokumentet. Då blir det blir tydligt vad det översatta ordet betyder när översättningen sedan kommer tillbaka.

Det kan till exempel vara vad som är bildtext, eller namnet på språket som ska översättas:

Bild på gulmarkerade ord
Vissa ord kan behöva finnas kvar på svenska som referens till översättningen när du får tillbaka texten.

Att publicera en översättning

Språkartiklarna på 1177.se ligger under en egen nod i Opti och syns inte under webbplatsens övriga samlinssidor eller menyer. Noden heter Other languages - andra språk och finns längst ner i Opti-trädet med id 57701. 

För att publicera språkartiklar behöver du installera språkhanteraren i Opti. Läs här hur du lägger till den.

Lägg texten under rätt samlingssida

Under språknoden listas alla samlingssidorna. Det är viktigt att skapa artikeln under rätt samlingssida, så att den visas där på sajten.

Steg ett: skapa en svensk grundartikel

Innan du publicerar själva översättningen behöver du skapa en svensk grundartikel som alla språkversioner kopplas till, även den lättlästa. Den svenska grundartikeln ska sedan avpubliceras så att det inte ligger en tom sida på webbplatsen. 

Här finns instruktioner för att skapa en grundartikel

Om du översätter en nationell lättläst text

Du behöver alltid skapa en ny svensk grundartikel när du ska publicera din regionala översättning. Det gäller även om det redan finns en nationell svensk grundartikel som du har baserat din översättning på. Det beror på att alla inställningar i grundartikeln följer med i de kopplade översättningarna, som till exempel val av region och datum för revidering.

Genom att skapa en ny svenska grundartikel kan du välja att din regionala översättning bara ska synas i din region. Det gör också att datum för revidering och publicering blir rätt.

Även lättlästa regionala artiklar ska ligga regionalt och publiceras under språksidorna på samma sätt som översättningar.

Steg två: skapa språkartikeln

Du kan skapa språkartikeln när den svenska grundartikeln är publicerad. Språkartikeln kan vara en översättning eller en lättläst artikel.

Gör så här:

  1. Markera den svenska grundartikeln som finns under noden Other languages - andra språk, Opti-id 57701.
  2. Hovra över det språk som artikeln ska översättas till i språkhanteraren Languages. Klicka på Create och Start with a blank page.

Om du redan har skapat en språkartikel kan du i stället välja Duplicate. Då kopieras sidan struktur och alla block följer med.

Läs om att duplicera och se en film om hur man gör här.

Fyll i fälten och innehållet så här

Namn

Artikelns namn på svenska + artikelns namn på det översatta språket. Gäller det lättläst kan du skriva lättläst.

Skriv även regionens namn i namnet.

Detta är VIKTIGT för att hitta rätt bland artiklarna!

Exempel:
Lämna prov för covid-19 – Getting tested for COVID-19

Namn i URL Artikelns namn – språket den är översatt till

Exempel:
nar-ska-jag-aka-till-forlossning-arabiska
Rubrik Översättningen av rubriken, från dokumentet.
Blocken

Om du arbetar med en tom mall behöver du skapa nya block. De blir automatiskt på rätt språk.

Om du arbetar med en kopierad mall från en annan språkartikel finns redan blocken där. De behöver översättas till det aktuella språket. När du klickar på hamburgermenyn för att redigera ett block får du frågan om du vill översätta det. Svara ja.

Blocket Texten finns översatt – other languages, ska läggas till i den lättlästa texten. Det ska inte finnas med i översättningarna.

Blockens namn och formatering

Blockens namn ska vara blockens rubrik på svenska + rubriken på det andra språket.

Exempel:Komplikationer-Complications.

Kolla mellanrubrikernas formateringar.
Se över om länkarna leder vidare till artiklar som finns översatt på samma språk och länka i så fall dit, annars ta bort länkarna. Om länkar till svenska artiklar behöver vara med, se till att lägga till en mening i översättningen om att länken går till en svensk artikel.

Se exempel i denna artikel Samtycke vid sex - Consent to sex.

Bryggan

Bryggan i översättningarna:
Skriv in Läs texten på svenska här + länka till motsvarande text på lättläst svenska (alltså välj Svenska lättläst i fältet Språk i länkverktyget).

Bryggan lättlästa
Om du publicerar en lättläst text länkar du till den längre ursprungstexten och skriver Du kan läsa en längre version av texten här (välj svenska i fältet Språk i länkverktyget).
Ta bort block

Ta bort block som följer med vid dupliceringen men som du inte tänker använda, till exempel Other languages – Texten finns på andra språk.

Ta bara bort blocket lokalt från sidan, inte från ”För denna sida” i resursbiblioteket, eftersom alla översättningar av blocket raderas då.


Artikelfot
Alla artiklar ska ha en sidfot med ansvarig redaktör. Kontrollera att personblocken (granskare och redaktör) är översatta till rätt språkversion i Opti. Om inte, kontakta nationella redaktionen via ett ärende. Ange Opti-id för blocket och vilka språk du vill översätta det till.

Bild på var blocket med språkpuffar finns.
Pufflistan för språkartiklar finns under Block i Opti.

Lägg till pufflista

Dra in Pufflista navigering xx (det aktuella språket) i fältet för Artikelpuffar. Du hittar den under Block/Artikelpuffblock till höger i vyn. När du klickar där kommer pufflistan för rätt språk upp i menyn.

Skriv in datum i planeringsfliken

Skriv i planeringsfliken för varje språkversion vilket datum den har publicerats, eftersom detta inte registreras automatiskt för varje språkartikel. Alla får i stället samma Senast uppdaterad-datum som den svenska grundartikeln de är kopplade till i Opti.

När översättningarna revideras räcker det att du skriver in vilka ändringar som har gjorts i planeringsfliken för den lättlästa.

Nu kan du publicera!

Länka efter publicering

Språkartiklarna plockas inte upp i det interna söket på sajten. För att öka sökbarheten och tillgängligheten för översättningarna är det viktigt att se till att alla länkar som nämns nedan skapas vid publicering.

Länka från den lättlästa artikeln

Den lättlästa artikeln ska ha en länk till den ursprungliga längre artikeln, om det finns en sådan. Skriv i bryggan:

Du kan läsa en längre version av texten här (välj svenska som tillval i fältet Språk).

Den lättlästa artikeln ska också ha länk till respektive översättning. Lägg till blocket Texten finns översatt – other languages. Det ska ligga längst ner i texten och lista länkar till alla översättningar. Läs här om hur vi skriver.

Lägg till informationen som ett tillägg i ett regionalt block om den lättlästa artikeln är nationell.

Ankarlänka sedan till kapitlet med språklänkar i bryggan:

Läs texten på andra språk.

Bild på länkverktyget och språk
Välj rätt språk för sidan som du länkar till.

Länka från översättningen

Översättningen ska länka till den svenska lättlästa förlagan i bryggan. Skriv på svenska och länka till sidan:

Läs artikeln på svenska här.

När du söker upp sidan i länkverktyget kommer den synas på det språk som du för tillfället jobbar med i Opti. Välj svenska lättläst som tillval i fältet språk. Annars fungerar inte länken.

Länka från den längre ursprungsartikeln

Den längre artikeln ska länka till den lättlästa i bryggan. Skriv så här:

Den här texten finns på lättläst svenska och översatt till andra språk.

(Kom ihåg att välja lättläst som tillval i fältet Språk. Ankarlänka till kapitlet med språklänkar i den lättlästa).

Lägg till meningen som ett regionalt tillägg i ett block under bryggan om det gäller en nationell längre artikel.

Lägg till språket i samlingssidan över alla språk

Se till att språket finns med i listan med språk på sidan Other languages. Språk som inte är översatta nationellt ska läggas till som ett regionalt block under listan. 

Så här gör du för att lägga till en länk i listan. Hör av dig till nationella redaktionen om du behöver hjälp!

Språklänken ska leda till en samlingssida för språket. All information på respektive språk ska vara samlad på en sådan språksida, med olika underkategorier som tydliggör innehållet.

Övriga länkar i översättningarna

Länka till relevant övrigt innehåll från översättningarna, oavsett om det är andra översättningar eller innehåll på svenska. Länkar till svenskt innehåll bör märkas ut med förtydligande på det översatta språket. 

Så här länkar du till en språkartikel.

Till toppen av sidan